Browsing Category

I Read

I Read

真貨登場,啊哈。

若果你是那些死忠書迷,我強烈建議禁網,不過禁網也禁不住電視電台。

HP7的電子書版本在網上流存了,還是一頁一頁拍照下來的jpg,看來是真貨(啊哈﹗)。

Continue Reading

I Read

All was well.

You are taking a risk to read this post , don’t come back and blame me after 21, July, 2007. Or actually, JK Rowing is laughing on this spoiler somewhere, lol. :P

Continue Reading

I Read, Thursday Next

穿越時空救簡愛

我承認,我是衝著「簡愛 (Jane Eyre)」兩個字而入手這本書,哈﹗

這本簡直是極品,劇情絕對創意 (荒誕) 十足。( 如果真的有『人民的勃朗特』協會,請務必讓我參加 XD )

Continue Reading

Earthsea, I Read

The Art of Tales from Earthsea

對…最後忍不住還是買下了。(當然是大陸版,今次的簡體中文翻譯版實在做得不錯,有興趣去旺角尚書房看看)

買下了卻覺得電影看不看也罷…書迷看這本設定集的頭三分一就夠…﹗﹗﹗﹗鳴哇﹗﹗﹗ (無意義尖叫)
Continue Reading

Earthsea, I Watch

地海傳說電影版 – 影後心得3

「如果這是由第四部改篇而不是第三部…」

這是我剛聽完《地海傳說歌集》,突然強烈感受到的。這隻大碟顯示出吾朗版本的地海真正想訴說的主題。

相信有看過電影的各位,不盡滿意的是它以「《地海傳說》與《魔戒》,《魔幻王國納尼亞傳奇》被合稱為三大奇幻文學。」這句來宣傳,但看不到像另外兩部作品的很刺激的冒險劇情。究竟宮崎吾朗最後要這樣奇怪地詮釋《地海傳說》是出於什麼原因?是為了反「傳統」特地做一部很平淡的「奇幻」電影來測試觀眾的反應(囧)?
Continue Reading

Earthsea, I Watch

地海傳說電影版 – 影後心得2

分享完製作上的缺失,就來談談故事內容。

首先談談戲名。「地海傳說」其實只是沿用中文翻譯小說的名字,而據說電影主要是由當中第三部改篇,那一部名為「地海彼岸」(The Farthest Shore) ,叫彼岸是因為格得(Ged)和亞刃(Arren) 搜索之旅是向極遠的邊陲,而那兒是喀布打開生死之界的地方。
Continue Reading