Daily Archives

June 3, 2006

Unclassified

Sarah Sze

Sarah Sze (American, b, 1969) Still Life with Flowers,
1999. Mixed media, dimensions variable. Courtesy Marianne Boesky Gallery.

最近熱衷地研究 (?) 裝置藝術家 Sarah Sze的作品。
在沙田中央圖書館留意到這本書很久了,可能是因為我從小到大都好喜歡看微縮模型的關係吧?
她作品中的那種「個體看上來脆弱,但結合上來就變得史詩般巨大」的感覺…這實在很合我的口味- —– 用的材料不是什麼高科技素材,而是隨手拈來的生活用品或消費品包裝,配上用小木枝、輸液管建成的「通道」,整體好像一座微型的生態圈,有其自己的秩序來運 轉。

「…而Sarah Sze的裝置作品卻獨闢蹊徑。把材料和意念彙集成一個相像體,根據視覺對周圍世界的印象,把現代都市的物質文明濃縮為一個形象。《無題》1998,選用生 活中常見的或廢棄的消費品如包裝箱、香口膠、螺絲、棉簽、輸液管、阿斯匹林、火柴棒、導管膠布等真實材料,構成一個私人家庭生活記列的連禱。 《Second Means of Egress》1998,在空間中組裝、接駁了一個史詩般巨大而又脆弱飄垂的攀懸結構—個似乎擁有現代化道路網路,各種設施和建築的物質積聚體。懸 起,在空間中矗著,或跑到天花板上,並似乎正按著莫名其妙的秩序在運轉。這純粹是一種囊括外界感覺的替代物,讓人想起卡夫卡的寓言世界。

-資訊化時代的藝術之路 –從作品看我們的世界  雷淑娟  」

Sze’s sculptures are flowing structures consisting of a conglomeration of small-scale household items that respond to and infiltrate the surrounding architecture. Like the information flow of the World Wide Web, her compositional language takes form by successively linking small bits of discrete information into a complex network. With an intensity born of a laborious patchwork technique that is at once painterly and sculptural, the interplay between individual components and overall structure allows Sze to explore the boundaries between art and everyday life.

打算用盡續借的限期來借用這本書,哈哈,不要花時間去沙田圖書館找了  /grin (毆﹗)

Earthsea, I Watch

地海傳說動畫版 – Film Synopsis

Studio Ghibli and Mr Goro Miyazaki recently sent me the synopsis of their forthcoming film, Gedo Senki (Tales of Ged), which is to be released in Japan in July 2006. I asked if I might post the translation on my website, and was kindly granted permission. Any inquiries should be
directed to Studio Ghibli, please, not to me, as I have no further information concerning the film, and of course will not discuss it until I have seen it.

吉卜力創作室及宮崎吾朗先生在最近將地海傳說動畫版的故事概要寄了給我,這就是將會在日本七月上映的那套電影。我問他們可否將英語譯本放在我的個人網站,他們和善的給予允許。對於這份故事概要有什麼問題的話,請去找吉卜力創作室,千萬不要來找我。因為除了這個之外,我是沒有其他關於這部電影的更多資料。而且在我看到這部電影之前,也不會發表評論。

— UKL
娥蘇拉.勒瑰恩
April 21, 2006.

(這是電影的內容…是否要閱讀下去就由你自己決定…)

(中文翻譯︰Karla,no copy without my permission, thanks)

Continue Reading