Aug

31

給地海系列讀者的10個問題

(RPG Mode on)「沒有一大班不同職業的冒險同伴又沒有精靈矮人,又沒有趕路情節,又沒有轟掉十座城池的魔法…連一隻怪物也沒有,又沒有這個又沒有那個……為什麼這系列會與魔戒三部曲同名?」地海最令一般人無法理解的地方說是它不是典型的奇幻(Fantasy)故事但又偏偏放在奇幻書架上。我只可以說,最主流的作品,跟一部十分不主流的作品並排,以陰陽來比喻它們之間的差異其實滿有火花的--所以我兩部都喜歡。

2 Comments

Jul

13

Little talk of my book collections

我說啊…There is nothing better then holding your favourite books with some nicely done coverarts.

0 Comments

Dec

06

The Art of Tales from Earthsea

唉,看著看著,一堆好材料就這樣被遺棄… ( =_=)

或者從插圖中想像一部交足貨的Ghibli版的地海彼岸是什麼的模樣吧。

0 Comments

Nov

04

地海傳說電影版 – 影後心得3

《瑟魯之歌》既溫柔又孤獨的感覺是這部作品的靈魂 —— 本來獨自來去的格得、一人離家出走的亞刃、因為其外國人身份而和鄰居鮮有來往的恬娜、及因為過去的遭遇而不易對人打開心的瑟魯,四位主角本都是「孤獨」的,最後因為一些事而走在一起,這個或者其實是吾朗想詮釋的電影主題,但因為不得不加進去的反派而將故事弄混亂了。

0 Comments

Oct

26

地海傳說電影版 – 影後心得2

分享完製作上的缺失,就來談談故事內容。


首先談談戲名。「地海傳說」其實只是沿用中文翻譯小說的名字,而據說電影主要是由當中第三部改篇,那一部名為「地海彼岸」(The Farthest Shore) ,叫彼岸是因為格得(Ged)和亞刃(Arren) 搜索之旅是向極遠的邊陲,而那兒是喀布打開生死之界的地方。

0 Comments

Oct

26

地海傳說電影版 – 影後心得1

十月二十六日,Studio Ghibli 製作的地海傳說電影版在香港上映。
數個月以來,一作為地海書迷的關心,二因為這是Studio Ghibli的出品,間間斷斷收集過這套動畫的資料,翻譯這翻譯那,但總不及親自去看一次。

我是原著的忠實讀者,對這作品搜集愈多資料,就愈將這部作品當成同名原創故事。我不會用「很失望」「不值一看」這些詞來形容,但真的要形容就是「不滿足」。


因為出來之後,故事由原著被改成怎樣對我來說已經不重要了,但從動畫製作的角度來看,一些很基本的條件竟然未能達到。

0 Comments

Aug

15

娥蘇拉.勒瑰恩對地海動畫版的回應

終於看到娥蘇拉.勒瑰恩的第一篇關於地海動畫版的回應,原文我不貼在這兒了。看來出來的評語是好壞參半,吾朗呀吾朗,一如所料是衰在太貪心,好好地跟跟原著去改第三部就好。

0 Comments

Aug

12

It is not my book

我本人是不懂日文,只是用infoseek的翻譯機來意譯這篇文。 監督日誌 2006年08月07日 番外編5 – 娥蘇拉.勒瑰恩女士的話 現在是當地的8月六日,今天是給娥蘇拉.勒瑰恩女士的試映。

0 Comments

Aug

03

繼續地海 – 動畫海報上的標語

因為日本方面地海動畫上映了,很有衝動再寫地海。 其實我不明白為什麼會將這幾句詩歌放在海報上,照常理來說放得上海報的標語不是應該令人一目瞭然電影的主題是什麼吧?(雖說Ghibli動畫電影海報上的標語一向都是令人搔頭…)

0 Comments

Jun

03

地海傳說動畫版 – Film Synopsis

Studio Ghibli and Mr Goro Miyazaki recently sent me the synopsis of their forthcoming film, Gedo Senki (Tales of Ged), which is to be released in Japan in July 2006. I asked if I might post the translation on my website, and was kindly granted permission. Any inquiries should be directed to Studio Ghibli, please, [...]

0 Comments