Aug 31

ゲド読みさんへ10の質問/10 questions for Earthsea readers

(來自御待堂**OUTLAW OF EARTHSEA** 內的竜の道掲示板 )

斷斷續續地回答…終於完成了 XD

Q.01
一般には理解が難しいと思われる、ゲド戦記のよいところは?
A merit of The Earthsea Cycle that the general public can hardly understand:
地海傳說有什麼地方是一般人無法理解?

(RPG Mode on)「沒有一大班不同職業的冒險同伴又沒有精靈矮人,又沒有趕路情節,又沒有轟掉十座城池的魔法…連一隻怪物也沒有,又沒有這個又沒有那個……為什麼這系列會與魔戒三部曲同名?」地海最令一般人無法理解的地方說是它不是典型的奇幻(Fantasy)故事但又偏偏放在奇幻書架上。我只可以說,最主流的作品,跟一部十分不主流的作品並排,以陰陽來比喻它們之間的差異其實滿有火花的--所以我兩部都喜歡。

Read the rest of this entry »

Dec 6

對…最後忍不住還是買下了。(當然是大陸版,今次的簡體中文翻譯版實在做得不錯,有興趣去旺角尚書房看看)

買下了卻覺得電影看不看也罷…書迷看這本設定集的頭三分一就夠…﹗﹗﹗﹗鳴哇﹗﹗﹗ (無意義尖叫)

Read the rest of this entry »

Nov 4

「如果這是由第四部改篇而不是第三部…」

這是我剛聽完《地海傳說歌集》,突然強烈感受到的。這隻大碟顯示出吾朗版本的地海真正想訴說的主題。

相信有看過電影的各位,不盡滿意的是它以「《地海傳說》與《魔戒》,《魔幻王國納尼亞傳奇》被合稱為三大奇幻文學。」這句來宣傳,但看不到像另外兩部作品的很刺激的冒險劇情。究竟宮崎吾朗最後要這樣奇怪地詮釋《地海傳說》是出於什麼原因?是為了反「傳統」特地做一部很平淡的「奇幻」電影來測試觀眾的反應(囧)?

Read the rest of this entry »

Oct 26

分享完製作上的缺失,就來談談故事內容。

首先談談戲名。「地海傳說」其實只是沿用中文翻譯小說的名字,而據說電影主要是由當中第三部改篇,那一部名為「地海彼岸」(The Farthest Shore) ,叫彼岸是因為格得(Ged)和亞刃(Arren) 搜索之旅是向極遠的邊陲,而那兒是喀布打開生死之界的地方。

Read the rest of this entry »

Oct 26

十月二十六日,Studio Ghibli 製作的地海傳說電影版在香港上映。
數個月以來,一作為地海書迷的關心,二因為這是Studio Ghibli的出品,間間斷斷收集過這套動畫的資料,翻譯這翻譯那,但總不及親自去看一次。

我是原著的忠實讀者,對這作品搜集愈多資料,就愈將這部作品當成同名原創故事。我不會用「很失望」「不值一看」這些詞來形容,但真的要形容就是「不滿足」。

因為出來之後,故事由原著被改成怎樣對我來說已經不重要了,但從動畫製作的角度來看,一些很基本的條件竟然未能達到

Read the rest of this entry »

« Previous Entries